Multimenu: Aan Tafel In Zes Talen

0 out of 5

45,00

Als je in het buitenland een restaurant (of een voedingszaak) binnenstapt krijg je regelmatig te maken met termen die je niet of niet helemaal correct kan vertalen. Hetzelfde probleem stelt zich als je met anderstalig gezelschap in je eigen taalgebied uit tafelen gaat. Deze 6 gidsjes bieden hiervoor een behoorlijk stuk van de oplossing. Ze hebben allemaal dezelfde inhoud alleen gaan ze allemaal uit van een andere uitgangstaal. Daarna volgen de vertalingen in de 5 andere talen.

De talen die aan bod komen in elk van de gidsjes zijn: Nederlands, Engels, Duits, Italiaans, Spaans en Frans. Naargelang de taal van het restaurantmenu of de taal van je gezelschap neem je het gewenste woordenboekje mee. De handige boekjes zijn apart of in één set van zes boekjes te koop.

Bij het overlopen van de lijstjes met woorden en culinaire uitdrukkingen blijkt dat hier en daar correctie nodig is. Als je een glaasje “Marc” wilt als digestief vraag je in het Nederlands toch niet naar “brandewijn”? Het woord “chipolata” is inmiddels al zodanig ingeburgerd dat het me niet nodig lijkt daar een ander woord voor te vermelden, zeker niet het foutief gespelde “sauscijse”. Je zou ook kunnen discussiëren over woorden en termen die al dan niet opgenomen werden, maar tenslotte is dit ook geen gids voor een sterrenrestaurant en mogen de vereisten navenant zijn.

Al bij al is dit een best bruikbare en handige vertaalgids als je in een restaurant of waar dan ook met culinaire taalproblemen zit.

Category: Andere reisboeken

op voorraad

Extra informatie

Auteur

Liddy Faninger

ISBN

904411977X

Type

Andere

Bladzijden

594

Recensent

robert

Taal

Nederlands

Uitgeverij

Garant